韵脚:上十姥
平仄:平 仄 平 平 仄
拼音: mén wài hán qín hǔ
【门】1. 建筑物的出入口,又指安装在出入口能开关的装置:~儿。~口。开~见山。 2. 形状或作用像门的东西:电~。 3. 途径,诀窍:~径。~道儿。 4. 旧时指封建家族或家族的一支,现亦指一般的家庭:~第。~风。~婿。长(zhǎng )~长子。 5. 事物的分类:分~别类。 6. 宗教的教派或学术思想的派别:教~。~徒。 7. 量词:一~大炮。 8. 姓。
【门】《唐韻》莫奔切《集韻》《正韻》謨奔切《韻會》謨昆切,音捫。《說文》聞也。从二戸,象形。《玉篇》人所出入也。在堂房曰戸,在區域曰門。《博雅》門,守也。《釋名》捫也。言在外爲人所捫摸也。《易·同人》同人于門。《註》心無係吝,通夫大同,出門皆同,故曰同人於門也。《書·舜典》賔于四門,四門。《傳》四門,四方之門。《禮·月令》孟秋之月,其祀門。《周禮·天官·掌舍》爲帷宮,設旌門。《註》王行止食息,張帷爲宮,樹旌以表門。《又》設車宮轅門。《註》王止宿險阻之處,車以爲藩,則仰車以其轅表門。今慕府亦稱轅門,牙門。《楚辭·
【外】1. 与“内”、“里”相对:~边。~因。里应(yìng )~合。~行(háng )。 2. 不是自己这方面的:~国。~路(同“外地”)。~族。~省。~星人。 3. 指“外国”:~域。~宾。~商。 4. 称母亲、姐妹或女儿方面的亲戚:~公。~婆。~甥。 5. 称岳父母:~父。~姑(岳母)。 6. 称丈夫:~子(亦指非婚生之子)。 7. 关系疏远的:~人。 8. 对正式的而言,指非正式的:~号(绰号)。~史(指正史以外的野史、杂史和以叙述人物为主的旧小说)。~传(zhuàn )。 9. 传统戏
【韩】1. 中国周代诸侯国名,在今河南省中部、山西省东南部。 2. 指“韩国”(位于亚洲朝鲜半岛南部)。 3. 姓。 典 方言集汇
【韩】《唐韻》《集韻》胡安切《韻會》《正韻》河干切,音寒。《說文》井垣也。从韋,取其帀也。幹聲。又國名。《詩·大雅·韓奕箋》韓,姬姓之國也,後爲晉所滅,故大夫韓氏以爲邑名。《左傳·桓三年》韓萬御戎。《韻會》曲沃桓公之子萬,食邑于韓,後分晉爲國。又三韓,國名,辰韓,弁韓,馬韓也。見《後漢·東夷傳》。又《廣韻》姓也。《韻會》秦滅韓,以國爲氏。又叶胡千切,音焉。《孫楚·白起贊》神機電斷,氣齊卒然,南折勁楚,走魏禽韓。 《說文》本作。《集韻》亦作榦幹。漢典考證:〔又三韓,國名,辰韓,示韓,馬韓也。見《後漢·光武紀》。〕
【擒】◎ 捉拿:~拿。生~。就~。欲~故纵。~贼先~王。
【虎】1. 哺乳动物,毛黄褐色,有黑色条纹,性凶猛,力大。骨和血及内脏均可入药(通称“老虎”):~口(a.喻危险境地;b.手上拇指和食指相交的地方)。~穴(喻危险境地)。~符(古代调兵的凭证,用铜铸成虎形,分两半)。~狼(喻凶残的人)。~头蛇尾。~踞龙盘。龙腾~跃。 2. 勇猛、威武:~将。~势。~劲。~威。~~。~气。 3. 古同“唬”,威吓。 4. 古同“琥”,琥珀。
【虎】〔古文〕虝《唐韻》火古切《集韻》《韻會》火五切,音滸。《玉篇》惡獸也。《說文》山獸之君,从虍从儿,虎足象人也。《徐鉉註》象形。《易·乾卦》風從虎。《詩·小雅》匪兕匪虎,率彼曠野。《大戴禮》三九二十七主星,星主虎,故虎七月而生。《述異記》虎千年,則牙蛻而角生。又姓。《廣韻》漢有合浦太守虎旗,其先八元伯虎之後。又州名,唐有虎州,後避太祖諱攺武州。又灘名。《水經注》夷水又東逕虎灘。又山名。《吳越春秋》吳王葬閶門外,金玉精上浮爲白虎,名虎丘。又便器名。《西京雜記》漢朝以玉爲虎子,以爲便器。又與琥通。《吳志·裴松之
诗中的韵律紧凑而有力,五字平仄交错间写出了韩擒虎之勇武,透着一股感人的豪情。用词简洁有力,没有丝毫废话,使人一眼扑捉到主旨。意境苍劲深沉,仿佛置身于战场之中,感受到将军英勇拼搏的气魄。整句诗将英雄的形象展现得淋漓尽致,异常凛然鼓舞人心。
这句诗运用韵律巧妙,通过“门外韩擒虎”的五字平仄变化,将擒虎之事的紧迫感与力量感展现得淋漓尽致。同时,用词精准有力,没有半点废话,使得整个句子紧凑有力。“门外”是一个开启战斗生死关头的地方,给人一种准备奋战的氛围。“韩擒虎”则蕴含着一种将领的威严与勇武。整句呈现了一派英雄豪情,令人为之动容。
“门外韩擒虎”这句诗,韵律蕴含着一种充满力量的节奏感,仿佛擒虎之事即将展开。用词简洁有力,将徐福擒虎的壮举表达得淋漓尽致。“门外”二字犹如一道门扉,扉后韩擒虎的身影隐隐可见。意境犹如一位伟大的将军正在苦心筹划,等待时机到来。“门外韩擒虎”这句诗融合了韵律、用词和意境,堪称英勇果敢的写作佳作。
此句运用韵律极富节奏感,平仄平仄平平,将“门外韩擒虎”之中的紧张与激昂的气氛表达得淋漓尽致。用词短小精悍,将擒虎之事的重要性和紧迫性一语道破,令人折服。意境深邃而神秘,仿佛一场惊心动魄的厮杀即将上演,令人屏息凝神。这句诗兼具了战斗的刚毅和将领的智慧,给人一种不可忽视的力量。