首页 / 唐诗 / 独漉篇

无心可猜——独漉篇

韵脚:上平十六咍

平仄:平 平 仄 平

拼音: kě|kè cāi wú xīn

无心可猜释义

【可】1. 允许:许~。认~。宁~。  2. 能够:~见。~能。~以。不~思议。  3. 值得,认为:~怜。~悲。~亲。~观。~贵。~歌~泣。  4. 适合:~身。~口。~体。  5. 尽,满:~劲儿干。  6. 大约:年~二十。“潭中鱼~百许头”。  7. 表示转折,与“可是”、“但”相同。  8. 表示强调:他~好了。  9. 用在反问句里加强反问语气:都这么说,~谁见过呢?  10. 用在疑问句里加强疑问语气:这件事他~同意?  11. 姓。 | ◎ 〔~汗(hán)〕中国古代鲜卑、突厥、回纥、蒙古等族君

【可】《唐韻》肯我切《集韻》《韻會》《正韻》口我切,音坷。《說文》肯也。《廣韻》許可也。《韻會》可者,否之對。《書·堯典》囂訟可乎。《文中子·事君篇》達人哉山濤也,多可而少怪。又僅可,未足之辭。《論語》子曰:可也。又《禮·內則》擇于諸母與可者。《註》諸母,衆妾也,可者,傅御之屬也。又所也。《禮·中庸》體物而不可遺。《註》體猶生也,可猶所也。不有所遺,言萬物無不以鬼神之氣生也。又姓。《正字通》唐諫議大夫可中正,宋紹興進士可懋。又《字彙補》苦格切,音克。《魏書·吐谷渾傳》可汗,此非復人事。《唐書·突厥傳》可汗猶單于

【猜】1. 推测,推想:~测。~断。~透。~中(zhòng)。~想。~度(duó)。  2. 疑心,嫌疑:~疑。~忌。~嫌。~拳(饮酒时助兴的游戏。亦称“划拳”)。

【猜】《唐韻》《集韻》《韻會》《正韻》倉才切,音偲。《說文》恨賊也。《揚子·方言》猜,恨也。《左傳·僖九年》送往事居,耦俱無猜,貞也。《註》兩無猜恨。又《玉篇》疑也,懼也。《左傳·昭七年》雖吾子,亦有猜焉。又《小爾雅》猜,很也。《史記·吳起傳》猜忍人也。

【无心】◎无心wúxīn(1)[notbeinthemoodfor]∶没有心情,没有做某事的念头无心恋战(2)[unintentinally;inadvertently;unwittingly]∶不是存心的言者无心,听者有意

【无心】1.犹无意,没有打算。《东观汉记·寇恂传》:“皇甫文,峻之腹心,其所计事者也,今来不屈,无心降耳。”晋陶潜《归去来辞》:“云无心以出岫,鸟倦飞而知还。”唐杜甫《畏人》诗:“门逕从榛草,无心走马蹄。”《初刻拍案惊奇》卷一:“必是无心卖他,奚落小肆罢了。”周而复《上海的早晨》第一部十三:“﹝朱延年﹞也不知道是徐总经理无心说出的,他就随随便便唔了一声。”2.没有成见。宋周煇《清波别志》卷上:“朕以无心处之,无心则明,无心则不偏,无心则不私。”3.佛教语。指解脱邪念的真心。唐修雅《闻诵<法华经>歌》:“我亦当年学

无心可猜用户点评
tx
舞动的雪花

唉,这句诗真是让我忍俊不禁呀!它就像是肥肠给我提出的数学题一样,让我无从下手,不知所措,完全没有头绪。其实,我觉得这句诗理解起来跟学英文的谐音游戏差不多,要是变成日文的话, 大概可以说成 “ムッココダケヒミツ”(只有本人知道的秘密),呀,因为无心可猜,毕竟秘密是不会告诉别人的嘛~ ε=ε=(っ*´□`)っ

2024-11-29 16:53:48
tx
沉默的凝视

“莫问,莫问,数已龟”一句则进一步加深了无心可猜的氛围。无论多少次的猜测都无济于事,答案只有时间知晓。龟作为象征长寿智慧的动物,隐喻时间会揭示一切。

2024-11-29 16:51:59
tx
孤舟伊人

首句之后的“随意春芳歇”进一步强调了无心可猜的主题。春花虽美,却不分昼夜,顺应自然春芳开放的规律,而非人类的意愿。作者以“随意”一词表明他对未来的期待和安排,并暗含着对命运的顺从。

2024-11-29 16:49:16
tx
仲夏夜晚的灯

这句诗凭借那种“无心者”之意,显示出作者豁达洒脱之心态,他的内心毫无牵挂,无论眼前切生何事,均能用一种淡然处之的态度去面对,从而体现出一种人生胸怀。另一方面,“可猜”则使人感受到作者内心的细腻与敏锐,他能够揣摩他人心思,了解人心的世故与曲折。

2024-11-29 16:26:42
tx
等待明月光

此诗形象生动,字句组合简明有力。语言清新,意境深远,令人意犹未尽。尽管字数不多,却能把诗人的情感与思绪融入其中,表达出诗人深沉的心境与追求超然的愿望

2024-11-29 16:03:03
tx
whisperingBreeze21

此诗以简洁而有力的词句表达出“无心可猜”的主题。首句“明日巴山蜀水间”将明天的行程描绘为一个巴山蜀水的景色。蜀水奔流,巴山绵延,喻示着未来的旅程会充满变化和曲折,无从预测。

2024-11-29 15:50:20
tx
云淡风轻

哎呀,这句诗简直就是一个谜。就好像我面对一道考试题,完全不知所措,感觉被人带着跳广场舞一样,心里空了一大片。我觉得,如果我用日语来解释这句诗,大概可以说成 “ムジナイカイアテマズ”(无法预测的目的地),毕竟这句诗就是引人入胜,然后让人摸不着头脑的感觉。简直就是言多必失,心诉难言呀。

2024-11-29 15:28:58
tx
nMyEye979

哈哈哈哈,我笑了!这句诗简直太逗了!就好像我在电影院看一部没有字幕的日剧一样,完全凭肢体语言,一点也不知道在说什么,索性把耳塞当道具戴上了。我觉得这句诗要是变成英文大概可以叫做“Mysterious Mind”,因为心思是如此的神秘,无论怎么猜也猜不透啊~QAQ

2024-11-29 14:27:03
up