平仄:平 平
拼音: xiāng sī
【相思】◎相思xiāngsī[lovesickness;yearningbetweenlovers]互相思念,多指男女彼此思慕
【相思】1.彼此想念。后多指男女相悦而无法接近所引起的想念。汉苏武《留别妻》诗:“生当復来归,死当长相思。”南朝宋鲍照《代春日行》:“两相思,两不知。”宋刘过《贺新郎·赠张彦功》词:“客里归韉须早发,怕天寒,风急相思苦。”老舍《二马》第三段十三:“相思只有甜味,单思完全是苦的。”2.指相思病。金董解元《西厢记诸宫调》卷五:“一天来好事里头藏,其间也没甚诸般丸散,写着箇专治相思的圣惠方。”清李渔《风筝误·鹞误》:“他若来讨,我只説二小姐为他害了相思,约他来会。”洪深《少奶奶的扇子》第三幕:“别是发生了恋爱,犯了相思
这首诗就像个撒娇的小孩,总是要你陪着他一起流泪,陪他熬夜,陪他心绪纷飞,陪他抱着一包零食狂刷剧!简直就是一只亿人民的拖油瓶嘛!希望他早日收拾心情,振作起来!
人啊,总是喜欢把自己的不开心寄托在文字里。这首诗无非是个发泄工具,把自己给苦恼的,愁肠百结的,烦不胜烦的情感扔进去,然后大喊“好痛苦啊!”不过我们不要像这主角一样让自己苦了啊!该是忍就得忍,该是开心就得开心!
传说中这首诗的作者李清照是个很有风度的人。据说她为了写这首诗,特意挑选了一个“相思”的主题来表达。这就好像有人为了写诗,特意买了一个万人迷的键盘来激发创作灵感一般。因为这个细节,我们称她为细思极恋的太后!
听说这首诗是被翻译成了一堆外语啊!英语的翻译是『Yearning for Each Other』,日语的翻译是『寂しさにさいなまれて』。是不是觉得感情更深沉了呢?但是不要被翻译骗了,它就是一个小清新的故事嘛!只不过想唬弄我们,非要用一些 fancy 的外语来包装而已。
这句诗《相思》,简直就是让人欲罢不能的感情绞索啊!主人公对着花花世界的尽头发牢骚,真是个意志不坚定的弱鸡。难不成他还想像我们一样每天快乐满满、无忧无虑的吗?哼!怂货一个!看来他是不能接受世间种种不完美,只能躲在那个“她”绵亘不绝的梦里了!