平仄:仄 平 平 平 仄 仄 平
拼音: sǐ qǐ|kǎi jié|jiē cóng lái gù xūn
【死】1. 丧失生命,与“生”、“活”相对:~亡。~讯。~刑。~囚。~棋。~地。生离~别。~有余辜。 2. 不顾生命:~志(牺牲生命的决心)。~士(敢死的武士)。~战。 3. 固执,坚持到底:~心塌地。~卖力气。 4. 无知觉:睡得~。 5. 不活动,不灵活:~结。~理。~板。 6. 不通达:~胡同。~路一条。 7. 过时,失去作用:~文字。 8. 极,甚:乐~人。
【死】〔古文〕《廣韻》息姊切《集韻》《韻會》《正韻》想姊切,斯上聲。《白虎通》死之言澌,精氣窮也。《釋名》死者,澌也,若冰釋澌然盡也。《莊子·知北遊》人之生,氣之聚也。聚則爲生,散則爲死。《關尹子·四符篇》生死者,一氣聚散耳。《禮·曲禮》庶人曰死。《禮·檀弓》君子曰終,小人曰死。又《周禮·天官·疾醫註》少曰死,老曰終。又《山海經》有不死國,在南海大荒中。《郭璞贊》赤泉駐年,神木養命。稟此遐齡,悠悠無竟。又圓丘山有不死樹。《郭璞贊》萬物暫見,人生如寄。不死之樹,壽蔽天地。又《山海經》流沙之東,黑水之閒,有不死山。
【岂】◎ 助词,表示反诘(a.哪里,如何,怎么,如“~敢”,“~堪”,“~可”,“~有此理”;b.难道,如“~非”,“~不”,“~有意乎”)。 | 1. 古同“恺”,快乐。 2. 古同“凯”,胜利的。 方言集汇
【岂】《廣韻》袪俙切《集韻》《韻會》去幾切,音。《說文》還師振旅樂也。又欲也,登也。《徐曰》今借此爲語詞。《玉篇》安也,焉也。《廣韻》曾也。《增韻》非然之辭。《書·五子之歌》怨豈在明。《詩·召南》豈不夙夜。《傳》豈不,言有是也。又《集韻》《正韻》可亥切,音鎧。與凱愷通。軍勝之樂也。又樂也,和也。○按經傳凱歌、凱風、愷悌、樂愷皆借豈。古凱、愷、豈音義通,今分爲二。 《字彙》〈山下一〉从耑省。〈口下丷一〉从豆省。俗作山頭,非。《同文舉要》豈同剴,亦非。漢典考證:〔《說文》還師振樂也。〕 謹照原文振下增旅字。 考證:
【节】1. 竹子或草木茎分枝长叶的部分:竹~。~外生枝。 2. 物体的分段或两段之间连接的部分:关~。两~车厢。 3. 段落,事项:~~(一段一段地,逐步)。~目。 4. 中国历法把一年分为二十四段,每段开始的名称:~气。~令。 5. 纪念日或庆祝宴乐的日子:~日。 6. 礼度:礼~。 7. 音调高低缓急的限度:~奏。~拍。~律。 8. 操守:~操。晚~。变~。高风亮~(高尚的品德和节操)。 9. 省减,限制:~省。~制。开源~流。 10. 略去,简略:~选。~录。 11. 古代出使外国所待
【节】〔古文〕卩《廣韻》《集韻》《韻會》《正韻》子結切,音接。《說文》竹節也。又操也。《左傳·成十五年》諸侯將見子臧于王而立之,子臧辭曰:前志有之曰:聖達節,次守節,下失節。爲君非吾節也。又止也,檢也,制也。《易·頤象》君子以愼言語,節飮食。《疏》節,裁節。又《節卦》節亨。苦節不可貞。《疏》節者,制度之名,節止之義,制事有節,其道乃亨。又《說卦傳》節,止也。《書·康誥》節性惟日其邁。《禮·檀弓》品節斯。《註》制斷也。《爾雅·釋樂》和樂謂之節。《疏》八音克諧,無相奪倫,謂之和樂,樂和則應節。《左傳·莊二十三年》公
【从来】◎从来cónglái[always;allalong]向来,一向——用在动词或形容词前面,表示动作、行为或情况从过去到现在一直是那样从来如此
【从来】1.亦作“从徠”。来路;由来;来源。《逸周书·大武》:“五虞:一鼓走疑,二备从来,三佐车举旗,四采虞人谋,五后动捻之。”朱右曾注:“备从来,防其断我归路。”唐牛僧孺《玄怪录·张佐》:“佐甚异之。试问所从来,叟但笑而不答。至再三,叟忽怒叱曰:‘年少子,乃敢相逼!吾岂盗贼椎埋者耶?何必知从来!’”明蒋一葵《长安客话·香山寺》:“来青轩在佛殿东,所从来久,其匾额则今上宸翰也。”鲁迅《而已集·略论中国人的脸》:“一到广州,我觉得比我所从来的厦门丰富得多的,是电影,而且大半是‘国片’,有古装的,有时装的。”2.历来
【顾勋】反,顾荣“废桥敛舟於南岸,敏率万餘人出,不获济”,荣挥扇破之,其众溃散。见《晋书·顾荣传》。后因以“顾勋”指克敌制胜的勋业。唐骆宾王《宿温城望军营》诗:“投笔怀班业,临戎想顾勋。”
这句诗说实话给我带来了一些审美疲劳。死节这个词我就莫名其妙,是什么东西?是不是制作汤圆的原料?顾勋这个人是谁?古代的网红还是古代的杨幂夫妇?说实话,文化差异真的好大啊!与其苦思冥想,不如去吃碗汤圆,岂不美哉?
哦哦!这首诗太有深度了!顾勋的死节就如同绚丽的烟花,即使瞬间,也能照亮整个世界!虽然现实中我们可能不能做到完全不顾个人安危,但至少我们能在生活中追求一些值得付出一生的事业,活出自己的精彩!
这一句诗竟然是用几个字母完成的押韵,妙啊!尤其是"死节"和"岂顾勋"的音韵呼应,简直纯粹的艺术。而且通过使用衔接词"从来",更突出了"死节"的决然之态,哪里管得上什么勋啊勋啊!厉害了我的死节大兄弟!
老实说,这句才是真正的朴实无华。忽然发现,这句诗跟很多人的人生观不谋而合啊!你看,很多人都是“死节从来不顾责任”,不熬夜不能见到宅风景,不刷综艺不能缓解寂寞,这不都是对死节的心病吗?有时候也想一下“岂顾勋”,刷升级任务也是件累活啊!
这首诗表达了一个悲壮的主题,杀敌无数,虽然很凶,但却也是不畏生死的真男人。毕竟,“死节从来岂顾勋”,什么勋章、荣誉在他们面前都是小Case,人家是为了保卫国家,不是为了涨姿势。真是佩服得五体投地啊!
如果把这句诗翻译成日文的话,大概是这么说:"魂にこだわる死生",(呐呐,这是我的日语名字的汉字发音,前面那个是日文),意思就是执着于魂灵的生死。感觉日文翻译听起来特别有气势!頑張れ、私の死生を取らないこと!(加油,别掉以轻心对待我的生死)
总之,这句诗字字珠玑,充满了悲壮的美感,让人感叹诗人的才华横溢!一读到这句诗,我立刻想到了那些不顾个人安危甚至抛头颅洒热血的英勇将士,他们的精神是不可战胜的!
这句诗真的很奇怪,死节怎么岂顾勋呢?明明死后才能得到勋章,眼见不一定为实啊!这世界怎么这么不讲道理!是不是应该改成“死福从来岂顾薪”,这样听起来不是更合理一些吗?岂不快哉?(^ω^)